Nice explanation!!
Almíscar, did you say!!?? Not enough space on jars to write it on...
Almíscar, did you say!!?? Not enough space on jars to write it on...
"heyow"?? HAHAHAHAHA! You made me laugh!
You can hear clearly the difference in the word "real". In European Portuguese we say "Real" normally, but in Brazilian Portuguese, the "L" is dropped always if it's the last letter of the word.
no, I disagree. The 'l' at the end of a word turns into a very soft "w", it doesn't just disappear completely.
so, "real" sounds similar to "heyow"
"leal" vira "layow"
cristal "cristow"
hey! I'm I late to the party??
It might seem odd but the fact that "royal" and "real" are spelt the same way in portuguese is REALly a coincidence! I'm no linguist but I'd just like to add a few remarks.
"Royal" and "real" (port.) come from a common latin root: "rex, regis" = king. Not surprisingly both "real" and "real" (port.) share the same latin ancestor: "res, rei" = thing, matter.
Now let's see the evolution:
- Rex > Roy (modern french "Roi") > Royal
- Rex > Rei > Real
Now, words evolve in two different ways: popular and erudite (I don't know if these are the good terms in English, but you see my point here). "Royal" is clearly the outcome of popular evolution, meaning "kingly". But if you want to look further you could find another term coming from the same latin root but closer to the original form: "regal", from "rex" (or more exactly from the accusative "regem"), and that's the learned derivation. It doesn't sound so weird if you recall many other words that derive from the same root, like regime, regency, etc. So you could very well translate Musgo Real by "Regal Moss" as much as "Royal Moss".
- Res - realis > réel > real
- Res - realis > real
The same thing happened in portuguese. "Real" bears a striking resemblance to "Rei" and therefore to "Rex". But if you REALly want to keep a scholar standard you could say "régio" instead. Musgo Régio? Doesn't sound so good, especially because "régio" is a term nowadays reserved to more historical contexts. But nevertheless...
Now, what gets on my nerves is the fact that Portuguese people tend to employ foreign words to designate things that have already been translated to our language. Take Musgo Real again. In the Claus Porto internet site, the portuguese version mentions the word "musk" in the ingredients list. Why importing a neologism when we could use an authentic portuguese term that everyone seems to have forgotten: "almíscar".
Anyway, thanks for your patience (if you read so far )
Vasco
It doesn't disappear completly, right. The "L" turns into a near-mute "U". Just like "Portugal" or "Brasil" (or "Brazil" depending on your location). The Brazilians say "Por-too-gaw" and "Bra-zeew".
Henrique! Come right in and join all the fun in teaching how to pronounce Portuguese words!
This happens more than once, there's real in Portuguese and real in English. Chocolate in Portuguese and chocolate in English. Banana and banana. But in this case real in Portuguese has another meaning that is translated as another English word.
Eu sei do que estou falando, cara!
Minha nossa... Tem brazuca a bordo!
Pega leve, seus ex-mestres colonias!